POURQUOI MANI BELLA CHANTE EN DOUALA
Artiste camerounaise, né le 29 octobre 1987 à Yaoundé d’après Wikipédia (https://fr.wikipedia.org/wiki/Mani_Bella). Véronique MANI BELLA de son vrai nom est originaire de la région du centre. Elle quitte le Cameroun pour la première fois après l’obtention de son baccalauréat A4 au lycée de Nkoabang, pour se rendre en Espagne puis en Italie. Avant de se rendre à Paris où elle vie d’ailleurs avec sa famille. L’icône de la musique camerounaise MANI BELLA revient au Pays en 2010, date à laquelle elle fait son entrée dans la séance musicale ; mais c’est en 2014 qu’elle cartonnera avec son titre à succès « Pala pala » https://www.youtube.com/watch?v=82XtJo0nqB8 .
Ayant alors comme instrument musical sa voix, les textes de MANI BELLA ont toujours été rédigés en langues du centre et avec une tendance française. Mais, en Août 2018, l’artiste met sur le marché un titre formulé en langue douala intitulé « to lambo » https://www.youtube.com/watch?v=RGSIQ6zF4-I , qui signifie « rien » et l’épineux problème est de savoir « Pourquoi l’artiste pose-t-elle la voix en langue Douala ? ». Un choix à connotations apparemment inconnues.
Alors du point de vue général, Mani Bella poserait la voix en langue duala pour lancer une campagne de lutte contre le tribalisme et exprimer sa considération et son appartenance au Cameroun tout entier.
Cela se traduirait également par le fait qu’elle mette en évidence non seulement la capacité de tous les camerounais à user de plusieurs langues mais aussi du fait qu’elle voudrait faire montre du multilinguisme que témoigne le Cameroun, et aussi la diversité culturelle que regorge le pays.
A travers ce titre « to lambo », elle dénonce l’égo dès ses frères au regard des ainés soit à cause de leurs succès ou de leurs positions sociales.
Bref Mani met un accent particulier sur la valeur humaine indépendamment du statut ou de son appartenance éthologique ou linguistique en prônant non seulement le vivre ensemble, le respect des ainés, le respect d’autrui mais aussi l’égalité de tous.
Alors « o si ma sontanè to lambo la longuè », ce refrain qui se traduit par « tu ne comprends rien de la vie » constitue une interpellation des déséquilibrés et le choix de la langue douala est interpellateur et ne résulte aucunement de ses origines natales.
Aucun Commentaire
La culture… Notre appartenance ?